Röviden az osztrákról. Nem németül beszélnek Ausztriában?

Az ausztriai német nyelv nem csak szókincsében tér el a németországi némettől, de nyelvtani / szerkezeti elemeiben, és persze kiejtésében, hangsúlyozásában is, a szóhasználati eltérésekről nem is beszélve. Ausztria, pontosabban az osztrák nyelv túlnyomó része a bajor (keletbajor) nyelvjárásterülethez tartozik, Vorarlberg egy része pedig az alemann dialektushoz. Részletesebben erről itt olvashatsz: Nyelv és Tudomány- Főoldal - Az ausztriai német nyelvjárások (nyest.hu)

 

Nyelvészek a mai napig eltérő véleménnyel bírnak arról, hogy létezik-e az osztrák német, mint nyelv. Hivatalosan ugyanis nincs külön osztrák nyelv, az ausztriacizmusok is a közös német nyelv alkotórészei: "Az ausztriai és a németországi német nem két különböző nyelv, hanem „variánsai egy pluricentrikus német nyelvnek”. Ez azt jelenti, hogy a német nyelv Németországban másként formálódott, mint Ausztriában, és ugyancsak másként Svájcban vagy az egyes nyelvjárás-szigeteken." - Robert Sedlaczek, Das österreichische Deutsch

 

Nyelvtanulóként viszont óriási különbségeket észlelhetünk, amikor az otthon megszerzett némettudásunkkal próbálunk boldogulni Ausztriában. 

Vagy kicsit humorosabban fogalmazva: Der Österreichischer unterscheidet sich vom Deutschen durch die gemeinsame Sprache.

 

Akit szeretne egy műkődőképes osztrák szókincset felépíteni, az ezen az oldalon találhat egy igen részletes német-osztrák szótárat: Liste von Austriazismen – Wikipedia , valamint az osztrák beszélt nyelv szavait és fordulatait tartalmazó, az osztrák kiejtésnek megfelelő fonetikus szószedetet, német fordítással kiegészítve: ≡ Dein Österreichisches Wörterbuch | Buchstabe (oesterreichisch.net)

 

Magyar - osztrák jövevényszavak. Ausztriacizmusok a magyar nyelvben.

Èrdekes és érdemes megfigyelni osztrák jövevényszavainkat, melyek leginkább a monarchia idején szivárogtak át az ausztriai németből a magyar köznyelvbe:

 

Bartwisch – Handfeger – partvis

Beuschel – Lungen (haschee) – pejsli

Biskotte – (Löffel-) – Biskuit – piskóta

Bussl – Küsschen – puszi

Butte, Butten – Bütte – puttony

Deka(gramm) – 10 Gramm – deka

Fasche(n) – Wickelbinde – fásli

das Faschierte – Hackfleisch – fasírt

Fasnacht, Fasching – Karneval – farsang

Fauteuil – (Polster) Sessel – fotel

fesch – schick – fess

Fetzen – Putzlumpen – fecni (jelentésmódosulás: a németben törlőruha, padlótörlő -> a magyarban rongy)

Fiaker – Droschke – fiaker

Gang – Hausflur – gang, folyosó

Gerst(e)l – Graupe – gerstli, árpa(kása)

Gug(e)lhupf – Topfkuchen – kuglóf

Haberer – Kumpel – haver

Habt Acht! – Stillgestanden! – hapták

horuck – hauruck – hórukk

Karfiol – Blumenkohl – karfiol

Karniese – Gardinenleiste – karnis

Kasten – Schrank – kaszni, kasztni

Kipfl – Hörnchen – kifli

Knödel – Kloß – knédli

Küss die Hand – kisztihand; a németországi németben nincs megfelelője

Lavor (nur im Osten und veraltet) – Waschschüssel – lavór

Limonade – Limonade, Brause – limonádé

lizitieren (beim Kartenspiel) – reizen – licitál

Matura – Abitur – matúra (a latin maturus származékaként Ausztriában 1849 óta használatos a gimnáziumi záróvizsga megjelölésére)

Nockerl – Klößchen – nokedli

Paradeiser – Tomate – paradicsom

Patzen – Klecks – pacni

pfuschen – schwarz arbeiten oder schlecht arbeiten – kontárként dolgozik, valamit (el)fuserál 

Plafond – Decke – plafon

Porree – Lauch – póré (hagyma)

Püree – Püree, Brei – püré

putzen – sauber machen – pucol ’tisztít’

Putzerei – Chemische Reinigung – puceráj ’tisztító’

Remise – Wagenschuppen – remiz

Ribisel – Johannisbeere – ribizli

Ringelspiel – Karussel – ringlispíl – körhinta

Ringlotte, Ringlo – Reneklode – ringló

rodeln – Schlitten fahren – ródlizni

Sauce – Tunke – szósz

Schmarren – smarni

Schnapsen – Sechsundsechzig – snapszli kártyajáték

Schuhpaste – Schuhwichse – suviksz

Stamperl – Stamper – stamperli, stampedli, kupica

Stanizel – kleine Tüte – stanicli

Stockerl – Hocker – stokedli, hokedli, kisebb konyhaszék

Torte – Kuchen – torta

Trafik – Tabakladen – trafik

Traktor – Trecker, Schlepper – traktor

Tschick – Kippe – csikk 

Volksanwalt – Ombudsmann – ombudszman

(Brot – [Wecken-] Brot-) Laib- vekni

Weitling – Rührschüssel – vájdling, mosótál

Zipp/verschluss – Reißverschluss – cip(zár) , villám(zár)

Zuspeise, Beilage – cuspájz 

zuzeln – zutschen – cuclizni 

 

Mint ahogy a német-magyar, illetve osztrák-magyar tükörszavak is, teljes vagy részfordítás gyanánt:

 

Aktentasche – Aktentasche – aktatáska

Aufzug, Lift – Fahrstuhl – felvonó

Beißzange – Kneifzange – harapófogó

Bezirk – Kreis – kerület

Blumenkiste – Blumenkasten – virágláda

der/das Dotter – das Eigelb – tojássárgája

Eiklar – Eiweiß – tojásfehérje

zwei Fliegen auf einen Schlag – zwei Fliegen mit einer Klappe (schlagen) – két legyet egy csapásra

Zebrastreifen – Fußgängerübergang – zebra

Gehsteig – Bürgersteig – járda

der Gespritzte, der Spritzer – die Schorle – fröccs

Häupt(e)lsalat – Kopfsalat – fejessaláta

Hausmeister, Hausbesorger – Hausmeister – házmester

Kaffehaus, Café – Café – kávéház

Kaiser – Kaiserschmarren, -Semmel, -Fleisch – császármorzsa, -zsemle, -hús

Mineralwasser – Sprudel – ásványvíz

Ministerrat – Kabinettsitzung – minisztertanács

Rufzeichen – Ausrufezeichen – felkiáltójel

(Semmel)Brösel – Paniermehl – zsemlemorzsa

Pantoffelheld – papucshős

Staubzucker – Puderzucker – porcukor

Strichpunkt – Semikolon – pontosvessző

 

 

Horváth Mária A Magyar Nyelvi Szemle 2006. áprilisi kiadásában megjelent cikkének alapján.