Röviden az osztrákról. Hát nem németül beszélnek Ausztriában?

Az ausztriai német nyelv nem csak szókincsében tér el a németországi némettől, de nyelvtani / szerkezeti elemeiben, és persze kiejtésében, hangsúlyozásában is, a szóhasználati eltérésekről nem is beszélve. Az ausztriai német, pontosabban az osztrák nyelv túlnyomó része a bajor (keletbajor) nyelvjárásterülethez tartozik, Vorarlberg egy része pedig az alemann dialektushoz. Részletesebben erről itt olvashatsz: Nyelv és Tudomány- Főoldal - Az ausztriai német nyelvjárások (nyest.hu)

 

Nyelvészek a mai napig eltérő véleménnyel bírnak arról, hogy létezik-e az osztrák német, mint nyelv. Hivatalosan ugyanis nincs külön osztrák nyelv, az ausztriacizmusok is a közös német nyelv alkotórészei: "Az ausztriai és a németországi német nem két különböző nyelv, hanem „variánsai egy pluricentrikus német nyelvnek”. Ez azt jelenti, hogy a német nyelv Németországban másként formálódott, mint Ausztriában, és ugyancsak másként Svájcban vagy az egyes nyelvjárás-szigeteken." - Robert Sedlaczek, Das österreichische Deutsch

 

Nyelvtanulóként viszont óriási különbségeket észlelhetünk, amikor az otthon megszerzett némettudásunkkal próbálunk boldogulni Ausztriában. 

Vagy kicsit humorosabban fogalmazva: Der Österreichischer unterscheidet sich vom Deutschen durch die gemeinsame Sprache. (A közös nyelv, ami elválaszt.)

 

Akit szeretne egy műkődőképes osztrák szókincset felépíteni, az ezen az oldalon találhat egy igen részletes német-osztrák szótárat: Liste von Austriazismen – Wikipedia , valamint az osztrák beszélt nyelv szavait és fordulatait tartalmazó, az osztrák kiejtésnek megfelelő fonetikus szószedetet, német fordítással kiegészítve: ≡ Dein Österreichisches Wörterbuch | Buchstabe (oesterreichisch.net)

 

Magyar - osztrák jövevényszavak. Ausztriacizmusok a magyar nyelvben.

Èrdekes és érdemes megfigyelni osztrák jövevényszavainkat, melyek leginkább a monarchia idején szivárogtak át az ausztriai németből a magyar köznyelvbe:

 

Bartwisch – Handfeger – partvis

Beuschel – Lungen (haschee) – pejsli

Biskotte – (Löffel-) – Biskuit – piskóta

Bussl – Küsschen – puszi

Butte, Butten – Bütte – puttony

Deka(gramm) – 10 Gramm – deka

Fasche(n) – Wickelbinde – fásli

das Faschierte – Hackfleisch – fasírt

Fasnacht, Fasching – Karneval – farsang

Fauteuil – (Polster) Sessel – fotel

fesch – schick – fess

Fetzen – Putzlumpen – fecni (jelentésmódosulás: a németben törlőruha, padlótörlő -> a magyarban rongy)

Fiaker – Droschke – fiaker

Gang – Hausflur – gang, folyosó

Gerst(e)l – Graupe – gerstli, árpa(kása)

Gug(e)lhupf – Topfkuchen – kuglóf

Haberer – Kumpel – haver

Habt Acht! – Stillgestanden! – hapták

horuck – hauruck – hórukk

Karfiol – Blumenkohl – karfiol

Karniese – Gardinenleiste – karnis

Kasten – Schrank – kaszni, kasztni

Kipfl – Hörnchen – kifli

Knödel – Kloß – knédli

Küss die Hand – kisztihand; a németországi németben nincs megfelelője

Lavor (nur im Osten und veraltet) – Waschschüssel – lavór

Limonade – Limonade, Brause – limonádé

lizitieren (beim Kartenspiel) – reizen – licitál

Matura – Abitur – matúra (a latin maturus származékaként Ausztriában 1849 óta használatos a gimnáziumi záróvizsga megjelölésére)

Nockerl – Klößchen – nokedli

Paradeiser – Tomate – paradicsom

Patzen – Klecks – pacni

pfuschen – schwarz arbeiten oder schlecht arbeiten – kontárként dolgozik, valamit (el)fuserál 

Plafond – Decke – plafon

Porree – Lauch – póré (hagyma)

Püree – Püree, Brei – püré

putzen – sauber machen – pucol ’tisztít’

Putzerei – Chemische Reinigung – puceráj ’tisztító’

Remise – Wagenschuppen – remiz

Ribisel – Johannisbeere – ribizli

Ringelspiel – Karussel – ringlispíl – körhinta

Ringlotte, Ringlo – Reneklode – ringló

rodeln – Schlitten fahren – ródlizni

Sauce – Tunke – szósz

Schmarren – smarni

Schnapsen – Sechsundsechzig – snapszli kártyajáték

Schuhpaste – Schuhwichse – suviksz

Stamperl – Stamper – stamperli, stampedli, kupica

Stanizel – kleine Tüte – stanicli

Stockerl – Hocker – stokedli, hokedli, kisebb konyhaszék

Torte – Kuchen – torta

Trafik – Tabakladen – trafik

Traktor – Trecker, Schlepper – traktor

Tschick – Kippe – csikk 

Volksanwalt – Ombudsmann – ombudszman

(Brot – [Wecken-] Brot-) Laib- vekni

Weitling – Rührschüssel – vájdling, mosótál

Zipp/verschluss – Reißverschluss – cip(zár) , villám(zár)

Zuspeise, Beilage – cuspájz 

zuzeln – zutschen – cuclizni 

 

Mint ahogy a német-magyar, illetve osztrák-magyar tükörszavak is, teljes vagy részfordítás gyanánt:

 

Aktentasche – Aktentasche – aktatáska

Aufzug, Lift – Fahrstuhl – felvonó

Beißzange – Kneifzange – harapófogó

Bezirk – Kreis – kerület

Blumenkiste – Blumenkasten – virágláda

der/das Dotter – das Eigelb – tojássárgája

Eiklar – Eiweiß – tojásfehérje

zwei Fliegen auf einen Schlag – zwei Fliegen mit einer Klappe (schlagen) – két legyet egy csapásra

Zebrastreifen – Fußgängerübergang – zebra

Gehsteig – Bürgersteig – járda

der Gespritzte, der Spritzer – die Schorle – fröccs

Häupt(e)lsalat – Kopfsalat – fejessaláta

Hausmeister, Hausbesorger – Hausmeister – házmester

Kaffehaus, Café – Café – kávéház

Kaiser – Kaiserschmarren, -Semmel, -Fleisch – császármorzsa, -zsemle, -hús

Mineralwasser – Sprudel – ásványvíz

Ministerrat – Kabinettsitzung – minisztertanács

Rufzeichen – Ausrufezeichen – felkiáltójel

(Semmel)Brösel – Paniermehl – zsemlemorzsa

Pantoffelheld – papucshős

Staubzucker – Puderzucker – porcukor

Strichpunkt – Semikolon – pontosvessző

 

Horváth Mária A Magyar Nyelvi Szemle 2006. áprilisi kiadásában megjelent cikkének alapján.