Az ausztriai német nyelv nem csak szókincsében tér el a németországi némettől, de nyelvtani / szerkezeti elemeiben, és persze kiejtésében, hangsúlyozásában is, a szóhasználati eltérésekről nem is beszélve. Az ausztriai német, pontosabban az osztrák nyelv túlnyomó része a bajor (keletbajor) nyelvjárásterülethez tartozik, Vorarlberg egy része pedig az alemann dialektushoz. Részletesebben erről itt olvashatsz: Nyelv és Tudomány- Főoldal - Az ausztriai német nyelvjárások (nyest.hu)
Nyelvészek a mai napig eltérő véleménnyel bírnak arról, hogy létezik-e az osztrák német, mint nyelv. Hivatalosan ugyanis nincs külön osztrák nyelv, az ausztriacizmusok is a közös német nyelv alkotórészei: "Az ausztriai és a németországi német nem két különböző nyelv, hanem „variánsai egy pluricentrikus német nyelvnek”. Ez azt jelenti, hogy a német nyelv Németországban másként formálódott, mint Ausztriában, és ugyancsak másként Svájcban vagy az egyes nyelvjárás-szigeteken." - Robert Sedlaczek, Das österreichische Deutsch
Nyelvtanulóként viszont óriási különbségeket észlelhetünk, amikor az otthon megszerzett némettudásunkkal próbálunk boldogulni Ausztriában.
Vagy kicsit humorosabban fogalmazva: Der Österreichischer unterscheidet sich vom Deutschen durch die gemeinsame Sprache. (A közös nyelv, ami elválaszt.)
Akit szeretne egy műkődőképes osztrák szókincset felépíteni, az ezen az oldalon találhat egy igen részletes német-osztrák szótárat: Liste von Austriazismen – Wikipedia , valamint az osztrák beszélt nyelv szavait és fordulatait tartalmazó, az osztrák kiejtésnek megfelelő fonetikus szószedetet, német fordítással kiegészítve: ≡ Dein Österreichisches Wörterbuch | Buchstabe (oesterreichisch.net)
Èrdekes és érdemes megfigyelni osztrák jövevényszavainkat, melyek leginkább a monarchia idején szivárogtak át az ausztriai németből a magyar köznyelvbe:
Bartwisch – Handfeger – partvis
Beuschel – Lungen (haschee) – pejsli
Biskotte – (Löffel-) – Biskuit – piskóta
Bussl – Küsschen – puszi
Butte, Butten – Bütte – puttony
Deka(gramm) – 10 Gramm – deka
Fasche(n) – Wickelbinde – fásli
das Faschierte – Hackfleisch – fasírt
Fasnacht, Fasching – Karneval – farsang
Fauteuil – (Polster) Sessel – fotel
fesch – schick – fess
Fetzen – Putzlumpen – fecni (jelentésmódosulás: a németben törlőruha, padlótörlő -> a magyarban rongy)
Fiaker – Droschke – fiaker
Gang – Hausflur – gang, folyosó
Gerst(e)l – Graupe – gerstli, árpa(kása)
Gug(e)lhupf – Topfkuchen – kuglóf
Haberer – Kumpel – haver
Habt Acht! – Stillgestanden! – hapták
horuck – hauruck – hórukk
Karfiol – Blumenkohl – karfiol
Karniese – Gardinenleiste – karnis
Kasten – Schrank – kaszni, kasztni
Kipfl – Hörnchen – kifli
Knödel – Kloß – knédli
Küss die Hand – kisztihand; a németországi németben nincs megfelelője
Lavor (nur im Osten und veraltet) – Waschschüssel – lavór
Limonade – Limonade, Brause – limonádé
lizitieren (beim Kartenspiel) – reizen – licitál
Matura – Abitur – matúra (a latin maturus származékaként Ausztriában 1849 óta használatos a gimnáziumi záróvizsga megjelölésére)
Nockerl – Klößchen – nokedli
Paradeiser – Tomate – paradicsom
Patzen – Klecks – pacni
pfuschen – schwarz arbeiten oder schlecht arbeiten – kontárként dolgozik, valamit (el)fuserál
Plafond – Decke – plafon
Porree – Lauch – póré (hagyma)
Püree – Püree, Brei – püré
putzen – sauber machen – pucol ’tisztít’
Putzerei – Chemische Reinigung – puceráj ’tisztító’
Remise – Wagenschuppen – remiz
Ribisel – Johannisbeere – ribizli
Ringelspiel – Karussel – ringlispíl – körhinta
Ringlotte, Ringlo – Reneklode – ringló
rodeln – Schlitten fahren – ródlizni
Sauce – Tunke – szósz
Schmarren – smarni
Schnapsen – Sechsundsechzig – snapszli kártyajáték
Schuhpaste – Schuhwichse – suviksz
Stamperl – Stamper – stamperli, stampedli, kupica
Stanizel – kleine Tüte – stanicli
Stockerl – Hocker – stokedli, hokedli, kisebb konyhaszék
Torte – Kuchen – torta
Trafik – Tabakladen – trafik
Traktor – Trecker, Schlepper – traktor
Tschick – Kippe – csikk
Volksanwalt – Ombudsmann – ombudszman
(Brot – [Wecken-] Brot-) Laib- vekni
Weitling – Rührschüssel – vájdling, mosótál
Zipp/verschluss – Reißverschluss – cip(zár) , villám(zár)
Zuspeise, Beilage – cuspájz
zuzeln – zutschen – cuclizni
Mint ahogy a német-magyar, illetve osztrák-magyar tükörszavak is, teljes vagy részfordítás gyanánt:
Aktentasche – Aktentasche – aktatáska
Aufzug, Lift – Fahrstuhl – felvonó
Beißzange – Kneifzange – harapófogó
Bezirk – Kreis – kerület
Blumenkiste – Blumenkasten – virágláda
der/das Dotter – das Eigelb – tojássárgája
Eiklar – Eiweiß – tojásfehérje
zwei Fliegen auf einen Schlag – zwei Fliegen mit einer Klappe (schlagen) – két legyet egy csapásra
Zebrastreifen – Fußgängerübergang – zebra
Gehsteig – Bürgersteig – járda
der Gespritzte, der Spritzer – die Schorle – fröccs
Häupt(e)lsalat – Kopfsalat – fejessaláta
Hausmeister, Hausbesorger – Hausmeister – házmester
Kaffehaus, Café – Café – kávéház
Kaiser – Kaiserschmarren, -Semmel, -Fleisch – császármorzsa, -zsemle, -hús
Mineralwasser – Sprudel – ásványvíz
Ministerrat – Kabinettsitzung – minisztertanács
Rufzeichen – Ausrufezeichen – felkiáltójel
(Semmel)Brösel – Paniermehl – zsemlemorzsa
Pantoffelheld – papucshős
Staubzucker – Puderzucker – porcukor
Strichpunkt – Semikolon – pontosvessző
Horváth Mária A Magyar Nyelvi Szemle 2006. áprilisi kiadásában megjelent cikkének alapján.